Tuesday 31 March 2020

Etymology of the English word’Corona’

The talk of the world all around now is about the deadly ‘Corona’virus.This is the right time to discuss about the etymology of the word,’Corona’.
Let’s check out the popular https://www.etymonline.com/search?q=corona+ for the root.
corona (n.)
1650s, "a crown," from Latin corona "a crown, a garland," in ancient Rome especially "a crown or garland bestowed for distinguished military service," from suffixed form of PIE root *sker- (2) "to turn, bend."
With many extended senses in botany, anatomy, etc. A coronavirus (by 1969) is so called for the spikes that protrude from its membranes and resemble the tines of a crown or the corona of the sun.
borrowed from Latin corōna "garland worn on the head as a mark of honor or emblem of majesty, halo around a celestial body, top part of an entablature"
Now,we find that this root is not acceptable for the following obvious reasons:
This word has come into use only by A.D.1650.That leads to the question,’Was there no coronations before A.D.1650?If so,what was the word used for it?
The attributed meaning of the word is ‘Garland/wreath’ .There’s no history of any Roman/Greek king ever wearing a garland on his head for coronation .Though flower crowns were worn by Greeks/Romans,there’s not a single image of any king wearing flower crown found in Google search. This leads one to doubt the etymology claimed.
Even in Olympic games laurel leaf crown was awarded to winners.
The Latin root does not have any related Latin words.
Then,what’s the etymology of the word,’Corona’?
In ancient times,king does not wear a crown just like that.It was an elaborate process with a defined order of ceremonial procedures.Apart from common people,the Ministers,the nobility,the Army,the High Priest etc.all assembled to witness and celebrate the King being crowned.Festoons were hung all over the town to mark the celebration.This order of celebration is called ‘Thoranai’ தோரணை in the oldest surviving language of the world Tamil.
So,Thoranai means ‘the order of King’s ascension to power’.’Thoranai’includes wearing a ‘crown’ as well as hanging what is called ‘Thoranam’(festoons) all over.This ‘Thoranam’ is a festoon of mango leaves ,as shown below.

According to agarathi.com:

University of Madras Lexicon

தோரணை

tōraṇai   n. id. Order, arrangement, method, plan, as of a discourse; முறை  

Miron Winslow - A Comprehensive Tamil and English Dictionary

தோரணம்

tōraṇam
s. Cords hung with gar lands, palm-leaves, &c., or cloth hung up to adorn a road, in honor of an idol, or great person; or to garnish a house for a festivity; or the parts about a temple for an annual ceremony, &c., மகரிகை. 2. An outward door, a porch or ornamented geteway, சித்திரகோபுரவாயில்(c.) 3. A mound raised near a bathing place for a mark, நீராடுமிடத்திற்கட்டும்வரம்பு. W. p. 386. TORAN'A. 4. (R.) The beam of a balance, தராசுதாங்கி.
தோரணக்கல்s. A stone pillar errect ed in a large tank to show the height of the water, நீராழம்அறியுங்கல்.
தோரணக்கால்--தோரணக்கம்பம்s. Pots supporting garlands, &c. See under கால்.
தோரணங்கட்ட-தோரணந்தூக்க--தோ ரணம்போடinf. To make lines and deco rations as ornaments, &c. 2. To hang up a string of mango leaves over the door of a temple, or across the road, as an suspicious sight.
தோரணதீபம்--தோரணவிளக்குs. Torches in a row used at temple pro cession, made of rolls of cloth dipped in oil and hung by wires to a pole extending across the street, உற்சவவிளக்கு.
தோரணவாயில்s. A porch, portico, lodge, &c., நுழைவாயில்.

So,’Thoranai’ in Tamil means’order of King’s ascension to power’ and ‘Thoranam’means ‘festoons of mango leaves hung all over for celebration’.In course of time,the meaning has corrupted into ‘crown/flower garland’etc.The words are Tamil as proved by the presence of collateral or related words listed above.
The line of derivation of the word Latin/English word ‘Corona’is:
Tamil Thoranai>Thorana>Corona
Tamil Thoranam>Thorana>Corona
Unlike the English word which is just a few hundred years old,the Tamil root word is more than 2000 years old.

The genetic link between Tamil and PIE/Greek/Latin/English is well established already by the research book Proto-Indo-European Language-Face Unveiled ! (Notion Press-2017) By Alvaro Hans https://www.amazon.com/dp/1948096323/ref=sr_1_11?ie=UTF8&qid=1511490750&sr=8-11&keywords=proto+indo+european  

The book establishes that all words relating to royalty in most languages of the world have their root in Tamil word ‘Rasa’ for King.Hence,it's not a surprise that the word for coronation also comes from Tamil roots.
Please read:

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
PLEASE FOLLOW THIS BLOG FOR MORE OF SUCH INTERESTING ETYMOLOGICAL  INSIGHTS.

Monday 30 March 2020

'கொரோனா ' என்ற சொல்லும் தமிழ் தான் !

உலக மொழிகளின் முக்கிய சொற்கள் யாவும் தமிழ் வேர் கொண்டவை தான் என்று 2017 ல் வேர்ச்சொல் ஆராய்ச்சியாளர் அல்வாரோ ஹான்ஸ் எழுதிய நூல் நிரூபித்திருக்கிறது .காண்க :

Proto-Indo-European Language-Face Unveiled ! (Notion Press-2017) By Alvaro Hans https://www.amazon.com/dp/1948096323/ref=sr_1_11?ie=UTF8&qid=1511490750&sr=8-11&keywords=proto+indo+european  
 உலகெங்கும் பயன்படும் சில முக்கிய தமிழ்  சொற்கள்  :
  • ராசா /ஷா /ராய் /ரெக்ஸ் /ஸீசர் /கைசர் /இன்னும் ...
  • ஊர் /அர்பன் /சுமேரியா /இன்னும் ...
  • காசு/கேஷ் /---- 
  • தளம் /தனம் /ஸ்டான் /----
  • இன்னும் இதுபோல பல 
இந்த வரிசையில் இப்போது எங்கும் பேசப்படும் 'கொரோனா 'என்ற சொல்லும் அடங்கும் என்பது பலருக்கு வியப்பை தரலாம் .இதை பற்றி இங்கு விரிவாய்க் காண்போம் .
'கொரோனா 'என்ற சொல்லின் சொல்லப்படும்  வேர் !
'கொரோனா 'என்ற சொல்லின் வேர் என்ன என்று தற்போது சொல்லப்படுகிறது ?
https://www.etymonline.com/search?q=corona+  என்ற ஆங்கில வேர்ச்சொல் அகராதி இவ்வாறாக சொல்கிறது :
corona (n.)

1650s, "a crown," from Latin corona "a crown, a garland," in ancient Rome especially "a crown or garland bestowed for distinguished military service," from suffixed form of PIE root *sker- (2) "to turn, bend."
With many extended senses in botany, anatomy, etc. A coronavirus (by 1969) is so called for the spikes that protrude from its membranes and resemble the tines of a crown or the corona of the sun.
borrowed from Latin corōna "garland worn on the head as a mark of honor or emblem of majesty, halo around a celestial body, top part of an entablature"
மரியம் -வெப்ஸ்டர் அகராதி படி ,இந்த சொல் ஆங்கிலத்தில்  1548 கி .பி .யில் தான் பயன் படுத்தப்பட்டுள்ளது .அப்படியானால்  ,அதன் முன் உலகில் அரசர்கள் முடி சூடவில்லையா என்ற பெரும் கேள்வி எழுகிறது .அப்படி சூடியிருந்தால் ,அதற்கு என்ன சொல் பயன்படுத்தப்பட்டது ?
இதன் வேர் லத்தீன் சொல்லான 'கொரோனா 'என்றும் ,அதன் பொருள் 'மலர் மாலை ,வட்ட மாலை ,மலர் வளையம் 'என்றும் சொல்லப்படுகிறது . லத்தீன் மொழியில் இதற்கு சம்பந்தமான வேறு சொற்கள் எதுவும் இல்லை .கிரேக்க /ரோம அரசர்கள் யாரும் மலர் மாலை சூடி அரியாசனம் ஏறுவதில்லை .கிரேக்க/ரோம பண்பாட்டில் மக்கள் மலர் மாலைகள் ,தமிழர் போல் பயன் படுத்தியது இல்லை .வீர விளையாட்டுகளில் வெற்றி பெற்றவருக்கு கூட  ,ஒலிவ இலை கிரீடமே சூடப்படும் .
(படம் நன்றி  :முஸோ )
இதனால் ,இந்த வேர்ச்சொல் லத்தினிலிருந்து வந்தது என்பதை ஏற்றுக்கொள்ள தகுந்த சான்றுகள் இல்லை .
பின்னர் ,உண்மையான வேர்தான் என்ன ?
பண்டைக் காலத்தில் ,மன்னர்கள் முடிசூடும் நிகழ்ச்சி என்பது ஒரு சாதாரண நிகழ்ச்சி அல்ல .ஒரு பெரும் கொண்டாட்டமாக நடத்தப்பட்டது .மக்கள் ,செல்வந்தர்கள் ,அரசபை அங்கத்தினர் ,ராஜகுரு ,அமைச்சர்கள் ,ஞானிகள் எல்லோரும் கூடி ,ஒரு ஒழுங்கு முறையாக (Order ) நடத்தப்பட்டது .இதன் முடிவில் ,ராஜ கிரீடம் ராஜாவின் தலையில் சூடப்படும் .இந்த முடிசூட்டும் ஒழுங்கு முறை ,தமிழில் தோரணை என சொல்லப்பட்டது .இந்த தோரணையின் ஒரு பகுதியாக ,ஓவ்வொரு வீட்டின் வாசலிலும் ,மாவிலை தோரணம் ,கொண்டாட்டத்தின் ஒரு குறியாக கட்டப்பட்டது . 
இதற்கு ஆதாரம் இதோ :
அகராதி .காம் 
https://agarathi.com/word/%e0%ae%a4%e0%af%8b%e0%ae%b0%e0%ae%a3%e0%af%88 
University of Madras Lexicon

தோரணை

tōraṇai   n. id. Order, arrangement, method, plan, as of a discourse; முறை  
https://agarathi.com/word/%e0%ae%a4%e0%af%8b%e0%ae%b0%e0%ae%a3%e0%ae%ae%e0%af%8d
Miron Winslow - A Comprehensive Tamil and English Dictionary

தோரணம்

tōraṇam
s. Cords hung with gar lands, palm-leaves, &c., or cloth hung up to adorn a road, in honor of an idol, or great person; or to garnish a house for a festivity; or the parts about a temple for an annual ceremony, &c., மகரிகை. 2. An outward door, a porch or ornamented geteway, சித்திரகோபுரவாயில்(c.) 3. A mound raised near a bathing place for a mark, நீராடுமிடத்திற்கட்டும்வரம்பு. W. p. 386. TORAN'A. 4. (R.) The beam of a balance, தராசுதாங்கி.
தோரணக்கல்s. A stone pillar errect ed in a large tank to show the height of the water, நீராழம்அறியுங்கல்.
தோரணக்கால்--தோரணக்கம்பம்s. Pots supporting garlands, &c. See under கால்.
தோரணங்கட்ட-தோரணந்தூக்க--தோ ரணம்போடinf. To make lines and deco rations as ornaments, &c. 2. To hang up a string of mango leaves over the door of a temple, or across the road, as an suspicious sight.
தோரணதீபம்--தோரணவிளக்குs. Torches in a row used at temple pro cession, made of rolls of cloth dipped in oil and hung by wires to a pole extending across the street, உற்சவவிளக்கு.
தோரணவாயில்s. A porch, portico, lodge, &c., நுழைவாயில்.
  ஆக ,மன்னர் மகுடம் சூடும் தோரணையின் ஒரு பகுதியாக தோரணம் கட்டப்பட்டது .இந்த தோரணை என்ற தமிழ் சொல் மருவி 'கொரானா 'என்றாகியது .எப்படி ?
தோரணை >தோரண >கொரன >கொரானா !
இதன் பொருள் ,தோரணத்தோடு தவறாக இணைக்கப்பட்டது .இலை தோரணத்தை ,காலப்போக்கில் மலர் தோரணமாக மருவி நினைக்கப்பட்டது .
லத்தினில் கொரோனா சம்பந்தப்பட்ட வேறு சொற்கள் எதுவும் இல்லாத நிலையில் ,தமிழில் பல சொற்கள் காணப்படுவது ,அது தமிழ் சொல் தான் என்பதை உறுதி செய்கிறது .
இப்போது கூட ,தமிழ் பேச்சு வழக்கில் 'அவன் நிக்கற தோரணையை பாரு !'என்று 'ராஜ தோரணை 'என்ற பொருளில் சொல்வார்கள் .
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
தமிழர்கள் இந்த பதிவை ஒரு 10 பேருக்காவது பகிரவும் .








Saturday 28 March 2020

'இயேசு ' என்பதே தமிழ் சொல் தான் !

கிரேக்கத்திற்கும் தமிழுக்கும் இருக்கும் நெருங்கிய உறவைப் பற்றிய பல சுவையான தகவல்களை இது வரை இந்த வலைப்  பக்கத்தில் தந்திருக்கிறேன் .அதன் உச்சமாக இன்று ஒரு சொல் பற்றி சொல்லப் போகிறேன் .அதைக் கேட்டால் ,நிச்சயம் அசந்து விடுவீர்கள் !
                                 அந்த சொல்  இந்த உலகத்தில் மிகவும் பிரசித்தமான பெயர் !உலகின் மூலை முடுக்குகளில் எல்லாம் பரவிய ஒரு பெயர் !அது 'இயேசு ' என்னும் உயரிய பெயர்.ஆங்கிலத்தில்  'Jesus!The name above all names! என்பார்கள் . 'எல்லா நாமத்திற்கும் மேலான நாமம் 'இயேசு 'என்னும் நாமம் 'என்று இதன் பொருள் .இந்த 'இயேசு 'என்னும் பெயர் தமிழ் தான் என்பதே இன்றைய சுவையான தகவல் !
புத்தகம் தரும் புது ஆதாரம் !
சமீபத்தில் ஆங்கிலத்தில் வெளியான 'Proto-Indo-European Language-Face  Unveiled !' என்ற நூலில் கீழ்கண்ட தகவல் உள்ளது .
QUOTE :
8.COMMON WORD -‘Jesus ’ in English(En) & ‘Eesan’ in X Language(XL)
Etymology of Jesus’(En):
Online Etymology Dictionary
The word 'Jesus' according to Online Etymology Dictionary means "personal name of the Christian Savior, late 12c.; it is the Greek form of Joshua, used variously in translations of the Bible. From Late Latin Iesus (properly pronounced as three syllables), from Greek Iesous, which is an attempt to render into Greek the Aramaic proper name Jeshua (Hebrew Yeshua, Yoshua) "Jah is salvation." This was a common Jewish personal name during the Hellenizing period; it is the later form of Hebrew Yehoshua (see Joshua).
Old English used hælend "savior." The common Middle English form was Jesu/Iesu, from the Old French objective case form, from Latin oblique form Iesu (genitive, dative, ablative, vocative), surviving in some invocations. As an oath, attested from late 14c. For Jesus H. Christ (1924), see I.H.S. First record of Jesus freak is from 1970."
The web site ‘Meaning, origin and history of the name Jesus’ provides the 'related names in other languages' as under:
Yeshua (Ancient Aramaic), Essa, Isa, Issa, Yushua (Arabic), Josu (Basque), Iesous (Biblical Greek), Yehoshua, Yeshua (Biblical Hebrew), Iesus, Iosue (Biblical Latin), Jozua (Dutch), Joshua (English),Josué (French), Xesús (Galician), Iokua (Hawaiian), Yehoshua (Hebrew), Józsua (Hungarian), Giosuè (Italian), Josué (Portuguese),Jesús, Josué, Chucho, Chus, Chuy (Spanish), İsa (Turkish)”
Comments:
The etymology is rooted in Greek/Latin word’Iesus’ without a clear and acceptable meaning.
Etymology of Eesan’(XL):
In XL ,the word 'Jesus' becomes 'Yesu' as it becomes in Greek also.'Esan' ஈசன்  is 'God' in XL.
Miron Winslow -  Dictionary provides the following meaning for 'Eesan'
"s. The Divine Being, கட வுள். 2. Siva, சிவன். 3. A king, an emperor, a superior, a ruler, a master, அரசன். Wils. p. 135. EESA. 4. A senior, an elder, an aged person, மூத்தோன். 5. A priest, குரு. 6. Vishnu, விட்டுணு. 7. Brah ma, பிரமன். 8. The lord of the universe,எப்பொருட்குமிறைவன். (p.) 9. The கௌரி பாஷாணம்."
XL word'Yesathavar'
More over 'Yesathavar' in XL means ' blemish less' vide:
J.P.Fabricius XL and English Dictionary
"III. v. t. abuse, reproach, insult, இகழு; 2. hurl, dart, செலுத்து.
ஏசாதவர், (ஏசு+, negative +) the irreprochable, gods; 2. the unimpeachable, the good (நல்லார்).”
Comments:
So the word 'Jesus' is clearly linked to Tamil 'Eesan/Yesathavar' which means 'God' or‘blemishless’ respectively. The ownership of the word is clearly of  XL as proved by the presence of root,meaning and related words.
UNQUOTE 
                           'இயேசு 'என்ற சொல்லிற்கு கிரேக்கத்தில் தெளிவான ,ஒத்துக்கொள்ளக்கூடிய பொருள் ஒன்றும் இல்லை .அதாக இருக்கலாம் ,இதாக இருக்கலாம் என்று அவர்கள் சொல்லும் வேர் ஒன்றும் ஒத்துக்கொள்ளக்கூடியதாக இல்லை .மேலும் ,அவர்கள் கோரலுக்கு ஆதாரமும் இல்லை .
                     ஆனால் ,தமிழில் தெளிவான ,மறுக்க முடியாத ஆதாரம் உள்ளது .'ஜீசஸ் 'என்ற ஆங்கில சொல் ''இயேசு 'என்று கிரேக்கத்தில் மாறி ,'ஈசன் 'என்று தமிழில் மாறும் .'ஈசன் 'என்றால் தமிழில் 'கடவுள்'என்பது எல்லோரும் அறிந்ததே .
                    மேலும் ,தமிழில் 'ஏசுதல் 'என்றால் 'திட்டுதல் 'என்று 'பொருள்.தென் மாவட்டங்களில் ,இது பரவலாக பயன் படும் சொல் ."சும்மா ,அவனை ஏசாதே !"என்பார்கள் .இதிலிருந்து 'ஏசாதவர்'என்ற சொல் பிறந்து ,'நல்லார் 'என்ற பொருளில் ஆகிறது(மேலே காண்க ) .கிறிஸ்தவத்தில் ''இயேசு பாவமற்ற நல்லார் '  என்பார் .
ஆக ,'இயேசு 'என்ற பெயர் தமிழ் தான் என்பதை யாராலும்  மறுக்க முடியாது .